
Translated publications
A sample of selection from … to …
2018
An Annotated Transcription and Translation of Nine Chinese Gravestones in the Collection of the Cooktown and District Historical Society.
Commissioned by the Cooktown and District Historical Society following professional photography of the gravestones, which come from North Queensland’s Palmer River gold field.
2017
An English Translation of Bew Chip’s Register (劉妙㨗寄金簿英文譯本)
An annotated translation of a Chinese gold-remittance register from the New South Wales gold fields, commissioned by the Sydney Zhongshan Society.Inscriptions on an 1870s Joss House in Tambaroora, New South Wales.
Written for Juanita Kwok, Charles Sturt University PhD candidate, and the Hill End & Tambaroora Gathering Group.Transcriptions and summaries of Chinese documents held in the family collection of Kira Brown, descendent of Tingha Storekeeper Quin Jack.
Commissioned by Kira Brown.
2016
Translations of Chinese annotations on certificates dated 1883 and 1885.
Commissioned by historian Dr Michael Williams, Western Sydney University.Précis of a 1906 Chinese-language proclamation issued by the superintendent of foreign labour in the Transvaal for the information of Chinese miners.
Commissioned by historians Dr Robert de Jong, heritage consultant and Curator of the Maritime Museum of Townsville, and Dr Johnny van Schalkwyk, Senior Curator for Archaeology and Anthropology at the Ditsong Museum of Cultural History in Pretoria, South Africa.Transcription of Chinese personal and place names and checking and correction of English transliterations in the 1866 Petition of Bah Fook.
Commissioned by Juanita Kwok, Charles Sturt University PhD candidate, and the Hill End & Tambaroora Gathering Group.
2015
Transcription and Translation of a Chinese Gravestone from Blackwood, Victoria.
Written for the information of author and local historian Margot Hitchcock at the request of historian Paul Macgregor.Transcriptions and Translations of a Sample of the North Head Quarantine Station’s Chinese Character Inscriptions.
Commissioned by the University of Sydney’s Quarantine Project.Assessment of Recordings of Sixty Inscriptions with regard to their Suitability for Meaningful Translation.
Commissioned by the University of Sydney’s Quarantine Project.Transcription and Translation of the North Head Quarantine Station’s “Uncoded Inscription”.
Commissioned by the University of Sydney’s Quarantine Project.Transcriptions and Translations of Three Images of Inscriptions in Chinese Characters from the North Head Quarantine Station, Manly, New South Wales.
Commissioned by the University of Sydney’s Quarantine Project.Transcriptions and Translations of Chinese Inscriptions on Three Bathurst Cemetery Gravestones.
Commissioned by Juanita Kwok, Charles Sturt University PhD candidate.A Transcription and Translation of The Chinese Advertiser, and The English and Chinese Advertiser, Including Editions 7, 8, & 20 of The Chinese Advertiser, and Editions 3, 7, 23, 58, 60, 87, & 95 of The English and Chinese Advertiser, which represent all known extant editions.
Written in response to ongoing calls from historians and researchers for an English translation of these, Australia’s earliest Chinese-language periodicals, which had hitherto gone unanswered. The document is available on the State Library of Victoria’s electronic catalogue (at http://handle.slv.vic.gov.au/10381/329801), and is currently being indexed to Trove by the National Library of Australia.
Transcription and Translation of a Chinese Gravestone from Gilberton, Queensland.
Written for archeologist Jacinta Warland and historian Sandi Robb.A Transcription and Translation of a Chinese Gravestone in the History Hill Museum, End Hill, New South Wales.
Written for Juanita Kwok, Charles Sturt University PhD candidate.A Transcription and Translation of a Chinese Gravestone in the Museum of the Bathurst District Historical Society, Bathurst, New South Wales.
Written for Juanita Kwok, Charles Sturt University PhD candidate.
2014
A Transcription with Notes, and English Translation, of a Poem by the Qing Dynasty’s Gaozong Emperor: “An Ode to the Brush-rest Peak of Borhot’s Eastern Mountains”.
Written for pleasure, and to highlight numerous deficiencies within the English translation of this poem, which was displayed in the National Gallery of Victoria’s Golden Age of China exhibition, for the information of the Gallery.A Transcription and Translation of a Literary Couplet in the Hou Wang Temple, Atherton, Queensland.
Written for the information of temple staff.A Transcription and Translation of Chapter IV “Giants” of the Qing Dynasty Work “A Lamplit Account from a Rainy Autumn Night”.
Written for Dr Sophie Couchman, then curator of the Museum of Chinese Australian History, Melbourne.
2013
A Translation and Transcription of the Cursive Script Preface to “English through the Vernaculars of the Canton and Shiuhing Prefectures” and of its Seal Script Colophon, and an Appended Translation of its Table of Contents.
Written for the Museum of Chinese Australian History, Melbourne.
A Transcription and Translation of a Literary Couplet on a Chinese Canopy Bed.
Written for the Museum of Chinese Australian History, Melbourne.Letters Sent to Mr. Quong Tart in 1902: Images, Transcriptions, and Translations.
Personal Account of Zhung Sing Long, Written for the Authorities during the Land Reform: Chinese Transcription and English Translation.
Written for the writer’s granddaughter, Australian-Chinese journalist and author Helene Chung. The document is available on Helene Chung’s website.Translation of the Text on the Golden Dragon Museum’s “Hills and Waters Screen”, and Associated Transcription.
Written for the Golden Dragon Museum, Bendigo, Victoria.Transcription and Translation of a Chinese Letter written in 1937.
Written for the Golden Dragon Museum, Bendigo, Victoria.Transcription and Translation, with Explanatory Notes in Chinese, of Pages in a Grocery Ledger.
Written for the Golden Dragon Museum, Bendigo, Victoria.Translation of a Creswick Grocer’s 1865 Invoice from the Chinese.
The document is available on the Public Record Office of Victoria’s PROV Wiki website.